我们对微小之物的亡逝充满愧疚,其他人更为残酷
何塞·路易斯·戈麦斯·托雷(JOSÉ LUIS GÓMEZ TORÉ):
1973年生于西班牙马德里。著有诗集《夜的继承人》(2003,获“阿多尼斯奖”二等奖)、《手势语之歌的碎片》(2007)、《无血之伤》(2015)及《欧罗巴酒店》(2017)。与艺术家Marta azparren出版合著《森林之明暗对比系》(2011)。2019年与Óscar Curieses出版合著《并不打给谁》(诗选)。另有随笔集《哀惋神情》、《弗朗西斯科·布林诗歌中的空间与记忆》 (2002, 获“赫拉多·迪亚哥国际文学研究奖”)、《布痕瓦尔德:歌德的栎树》(2015)和《墙围之外》、《关于诗》(2018)。2009年创建“佩德罗·萨利纳斯研究中心”并主编年鉴《27岁诗人诗选》,2015年主编安赫尔·克雷斯波《阿马迪斯与冒险家》。杂志《图里亚》及《西裔美国人笔记》特约专栏作家。
极白之域
雪
并非至纯之物
它属于一个更加沉痛之地
甚至比人生更为诡谲
倘若真的存在
EL TERRITORIO BLANCO
Nieve,
no pureza.
Un lugar más doloroso,
aún más extraño que la vida.
Si ello fuera posible.
无人花园
无人花园
酣眠雨中
别推开那门扉
JARDÍN SIN NADIE
Jardín sin nadie
duerme bajo la lluvia.
No abras la verja.
巧克力冰淇淋
祭奠逝者
以她最爱的巧克力冰淇淋
几近暴烈的下午光线
沉甸甸落在肩头
它的气息令人心烦意乱
遗忘进程启动
她与一种味道
极其缓慢地彼此熟悉
亡者对寒冷一无所知
从未如此剑拔弩张
迄今为止
弥漫的都是丁香气味
HELADO DE CHOCOLATE
Helado de chocolate
para honrar a los muertos.
La luz casi violenta de la tarde
pesa sobre los hombros,
perturba con su olor
el olvido que empieza.
Ella comulga
muy despacio un sabor.
La muerte nada sabe del frío.
Nunca fue tan intenso,
tan lejano,
el olor de las lilas.
黄花
老年
如黄霜
黄花
凝神不动
因为你已远去
当我与你十指相扣
分不清究竟是谁握着谁的手
它们每次都变得更加透明
更加接近世界的颜色
我至今不知你本是由水构成
FLORES AMARILLAS
La vejez
es escarcha amarilla
y flores amarillas
y este quedarte aquí
porque te marchas lejos.
No sé si te sostengo o me sostienes
cuando cojo tus manos
más transparentes cada vez,
cada vez más del color del mundo.
Hasta ahora no supe que eras de agua.
自然科学课
我们沿着公路寻找大坝,狩猎开始。这在我们缓缓开启所有瓶盖,放空香氛时便了然于心。它们残留在肌肤上仿佛陌域的汗水。那正是家庭作业留下的不可见的蛛丝马迹。但没有什么会出卖我们,除了针叶林中央的嗡嗡声。我们养成一种隐秘的傲慢,它几乎成为我们的统一见地。制服被恐惧磨穿。
我们对微小之物的亡逝充满愧疚。其他人更为残酷。他们甚至会更加残酷。我们学习那些玷污了我们手势的仪式,密码与宽恕订立了盟约。
CIENCIAS NATURALES
Buscábamos las presas al lado de la autopista. La cacería apenas había comenzado. Lo supimos al abrir lentamente los frascos y aspirar su perfume, que se pegó a la piel como un sudor ajeno. Era el rastro invisible de las tareas escolares. Nada nos delataba, sin embargo, a no ser el zumbido en medio del bosque de alfileres. Cultivábamos una altivez secreta casi como un dictamen. Ese uniforme gastado por el miedo.
Fuimos culpables de tan pequeñas muertes. Otros eran más crueles. Lo serán todavía. Aprendimos ritos que ensucian nuestros gestos, contraseñas que convierten en un pacto el perdón.
石头
我的儿子,我最小的儿子
用手绢把石头包起来
“睡吧,石头”他说
我证实他的话成真了:
石头真的沉沉睡去
PIEDRA
Mi hijo, el más pequeño,
arropa con un pañuelo una piedra.
“A dormir, piedra”, dice.
Compruebo que es verdad:
la piedra duerme.
(殷晓媛 汉译)
本作品由作者独家授权、殷晓媛首译,未经本公众号书面同意,原文/译文不得转载或以任何形式使用。作者及译者保留追究法律责任的权利。
译者简介:
“百科诗派”创始人、智库型长诗/小说/诗剧/实验文本作者、“泛性别主义”写作首倡者、从事中、日、英、法、德多语言写作。中国作家协会、中国诗歌学会、中国翻译协会会员。著有长诗11000行长诗“前沿三部曲”、六万行结构主义长诗“风能玫瑰”等,小说四十万字,诗剧及实验文本若干卷。出版四部中文诗集:《印象之内,物象之外》、《它们曾从卓尔金历中掠过》、《前沿三部曲》、《播云剂》(百科诗派创派10周年年鉴系列)、一部英文诗集《Cloud Seeding Agent》(美国Pinyon Publishing出版社,2020)及多部译著,最近一部为2018年8月纽约New Feral出版社出版的《成为一条河流》(Bill Wolak著)。国际发表包括美国《Madswirl》《Pinyon Review》、意大利《La Macchina Sognante》、阿根廷《Buenos Aires Poetry》《Revista Excéntrica》等杂志,著作被美国、英国、德国、法国、俄罗斯、爱尔兰、新西兰等国一百余家国家图书馆、世界顶级名校图书馆和大使馆大规模收藏。百科诗派“2018人工智能纸魔方”(六国语版)”、“2019:创派12周年纪念徽章”、“百科诗派12周年“诗 ╳ 影 ╳ 艺”跨界艺术联展册”、“2020年豪华精装版“天·地·人”摄影画册诗历”文创项目总策划及总设计师,所发起“百科之友主题跨界创作工坊”创作出各类综合文本、摄影、绘画、装置、音乐、对联、朗诵、书法作品二百余件。曾授权其独家翻译诗歌的包括美国、瑞典、爱尔兰、英国、澳大利亚、西班牙、阿根廷、印度、日本、古巴、洪都拉斯、哥伦比亚、玻利维亚、厄瓜多尔等的120余位国际诗人。2018年独自游历全国名山大川,包括全程徒步登顶泰山。俄罗斯国家图书馆采编部部长T.V.彼得鲁先科将百科诗派著作誉为“横贯当代中国诗坛的百科诗学主义之强流”,多米尼加国家图书馆馆藏发展部部长Glennys Reyes Tapia则称之为“博大文化代表、书志编纂研究瑰宝”。
殷晓媛“独家授权译介”系列:
明明可以靠颜值,这位意大利小伙却成为了诗人/执业药师斜杠青年
【西班牙】胡丽叶塔·瓦莱罗 ▍显现之处,它在此萦迴不去[外一首]
我是养女,我很乐意把它和“诗人”“萨拉曼卡大学教授”写在一起
流着澳洲拓荒者的血液,这位前女演员曾深入边境古城,写的诗美哭了
丹尼尔•卡拉布雷斯:《燃气管道》 ▍“我们只差一个抽着烟走进来的陌生人”
【哥伦比亚】费德里科·迪亚兹-格拉纳多斯 ▍在我坟墓里放上一件救生衣吧
你必须知晓与芬芳、晨露、雨滴、雪花对应的代码 ▍[印度]迪利普·嘉韦利诗四首
一位75岁诗人的粒子物理深空视场 □ 创世纪 [印度]迪利普·嘉韦利